A Consolidated Library of Anglo-Saxon Poetry

Metadata

ID
https://clasp.ell.ox.ac.uk/poem/AETHILVVALD.Aldhelm.Octo
Author
Aethilwald
Title
Carmen rhythmica: (iii) to Aldhelm
Language
Latin
Rhyme
mostly bisyllabic
Metre
octosyllabic line; dactylic clausula
Other formats
TEI (xml) Plain text (txt) Metadata (json)

Tools

Highlight uncommon word forms
Poem Concordance

AETHILVVALD.Aldhelm.Octo

AETHILVVALD.Aldhelm.Octo 1. Aethereus qui omnia || Mundi Herus molimina Aethereus qui omnia || Mundi Herus molimina Heavenly Lord, you who formed from the first all the building-blocks of the world
AETHILVVALD.Aldhelm.Octo 2. Verbi tantum cum numine || Formasti in origine, Verbi tantum cum numine || Formasti in origine, with only the Godhead of the Word, pour forth fine speech for me,
AETHILVVALD.Aldhelm.Octo 3. Mihi, nova qui nutibus || Adgredior nutantibus, Mihi, noua qui nutibus || Aggredior nutantibus, who embarks on novelties, so that with favourable assent I may be able to adapt
AETHILVVALD.Aldhelm.Octo 4. Litterarum cum lusibus || Odas coaptem usibus, Litterarum cum lusibus || Odas coaptem usibus, the verses to familiar usages, with play on letters,
AETHILVVALD.Aldhelm.Octo 5. Facunda funde famina, || [Ut fausta per conamina] Facunda funde famina, || [Vt fausta per conamina] celebrate in lofty language at the beginning of my poem
AETHILVVALD.Aldhelm.Octo 6. Queam coepto in carmine || Celso proferre famine Queam coepto in carmine || Celso proferre famine a man shining in heaven through the reputation of his virtues,
AETHILVVALD.Aldhelm.Octo 7. Virum virtutum rumore || Fulgescentem in aethere, Virum uirtutum rumore || Fulgescentem in aethere, embellished with the name of ‘the Old Protector’
AETHILVVALD.Aldhelm.Octo 8. Cassem priscum cum nomine || Comptum, veluti lumine Cassem priscum cum nomine || Comptum, ueluti lumine like the stars of soaring Olympus with fiery brightness
AETHILVVALD.Aldhelm.Octo 9. Astra Olimpi ignito || Ardui orbi vegeto Astra Olimpi ignito || Ardui orbi uegeto spread light-flooding flame over the burgeoning earth
AETHILVVALD.Aldhelm.Octo 10. Larem librant lucifluam; || Lustrant axis ignifluam Larem librant lucifluam; || Lustrant axis ignifluam they roam the fire-flooding mass of the sky
AETHILVVALD.Aldhelm.Octo 11. Molem mundo minacibus || Eminentem cum arcibus, Molem mundo minacibus || Eminentem cum arcibus, which towers over the world in its menacing citadels;
AETHILVVALD.Aldhelm.Octo 12. Fumam furvam frigoribus || Foci conplent caloribus, Fumam furuam frigoribus || Foci complent caloribus, they fill up the earth, dark from cold, with the heat of the hearth,
AETHILVVALD.Aldhelm.Octo 13. Caeli iubar e culmine || Croceo fundunt fulmine: Caeli iubar e culmine || Croceo fundunt fulmine: pour forth light from the height of heaven with saffron lightning.
AETHILVVALD.Aldhelm.Octo 14. Titan tremet torrentihus || Taedis late lucentibus Titan tremet torrentihus || Taedis late lucentibus Titan trembles with blazing torches
AETHILVVALD.Aldhelm.Octo 15. Passim orbis per marginem || Ad usque caeli cardinem; Passim orbis per marginem || Ad usque caeli cardinem; spreading light widely everywhere out
AETHILVVALD.Aldhelm.Octo 16. Phoebe quoque flagrantibus || Fratrem iuvat ardoribus, Phoebe quoque flagrantibus || Fratrem iuuat ardoribus, to the edges of the earth right up to the hinge of heaven.
AETHILVVALD.Aldhelm.Octo 17. Noctem nigram nubiculis || Lucens lustrat corniculis; Noctem nigram nubiculis || Lucens lustrat corniculis; Phoebe also assists her brother with burning heat,
AETHILVVALD.Aldhelm.Octo 18. Ambo spargunt spiramina || Ignis aethralis lumina Ambo spargunt spiramina || Ignis aethralis lumina illuminating with the cusps of her crescent moon
AETHILVVALD.Aldhelm.Octo 19. Neque nocent nitoribus || Nemorosis cespitibus Neque nocent nitoribus || Nemorosis cespitibus as she roams the night, black with wispy clouds;
AETHILVVALD.Aldhelm.Octo 20. Ruris rigati rivulo || Roscidi roris sedulo, Ruris rigati riuulo || Roscidi roris sedulo, both luminaries scatter their breath of fire from the sky,
AETHILVVALD.Aldhelm.Octo 21. Sed lutosam liquoribus || Tellurem umectantibus Sed lutosam liquoribus || Tellurem umectantibus nor do they harm by their brightness the wooded sod of earth
AETHILVVALD.Aldhelm.Octo 22. Arebant astra ignito || Torrentis globi iaculo: Arebant astra ignito || Torrentis globi iaculo: irrigated by an unremitting rivulet of dampening dew;
AETHILVVALD.Aldhelm.Octo 23. Glescunt, ut glebae germina || Dura atque tenerrima, Glescunt, ut glebae germina || Dura atque tenerrima, but the stars began to burn up the earth, muddy from liquid moisture,
AETHILVVALD.Aldhelm.Octo 24. Situ roscido robora || Quaeque virescunt tenera; Situ roscido robora || Quaeque uirescunt tenera; with the burning javelin of a blazing sphere;
AETHILVVALD.Aldhelm.Octo 25. Sucorum sumunt saporem, || Si verminant per vaporem. Sucorum sumunt saporem, || Si uerminant per uaporem. as the hard and very delicate seeds in a clod swell,
AETHILVVALD.Aldhelm.Octo 26. Ita Cassis per culmina || Prisci candunt praefulgida Ita Cassis per culmina || Prisci candunt praefulgida each delicate sapling burgeons in a moist spot;
AETHILVVALD.Aldhelm.Octo 27. Gloriosa per agmina || Gemmifera ornamina, Gloriosa per agmina || Gemmifera ornamina, they take up the savour of sap, if they sprout through the warmth.
AETHILVVALD.Aldhelm.Octo 28. Rutulanti redimita || Obrizo, velud limpida Rutulanti redimita || Obrizo, uelud limpida So the gem-bearing embellishments of ‘the Old Protector’
AETHILVVALD.Aldhelm.Octo 29. Astra convexi Olimpi || Orbi clarescunt viridi. Astra conuexi Olimpi || Orbi clarescunt uiridi. shine through the very bright heights, among the glorious companies,
AETHILVVALD.Aldhelm.Octo 30. Althelmum nam altissimum || Cano atque clarissimum Althelmum nam altissimum || Cano atque clarissimum adorned with ruddy pure gold, just as the bright stars
AETHILVVALD.Aldhelm.Octo 31. Alto nostratim nomine || Nuncupatum et numine Alto nostratim nomine || Nuncupatum et numine of vaulted Olympus become brilliant to the green earth.
AETHILVVALD.Aldhelm.Octo 32. Pollentem per caelestia || Potente ac terrestria, Pollentem per caelestia || Potente ac terrestria, For I sing of Aldhelm, the most exalted and most famous,
AETHILVVALD.Aldhelm.Octo 33. Sic, sic sane sublimibus || Satis ornatum cultibus, Sic, sic sane sublimibus || Satis ornatum cultibus, called by an exalted name among us and mighty
AETHILVVALD.Aldhelm.Octo 34. Caeli ceu per culmina || Candunt exorta fulmina: Caeli ceu per culmina || Candunt exorta fulmina: in the Godhead that is powerful throughout heaven and earth,
AETHILVVALD.Aldhelm.Octo 35. Illis, illis in omnibus || Aequalem dico actibus. Illis, illis in omnibus || Aequalem dico actibus. thus, thus fully furnished sufficiently with sublime refinements,
AETHILVVALD.Aldhelm.Octo 36. Quae effari sublimiter || Odes huius inormiter Quae effari sublimiter || Odes huius inormiter as lightning-bolts shine when they arise throughout the heights of heaven:
AETHILVVALD.Aldhelm.Octo 37. Surgens nempe prolixitas || Refragat atque vastitas. Surgens nempe prolixitas || Refragat atque uastitas. I say that he is equal to them, to them in all his deeds;
AETHILVVALD.Aldhelm.Octo 38. Tibi salus per secula || Sospes et absque macula Tibi salus per secula || Sospes et absque macula indeed, the prodigiously increasing length and extent
AETHILVVALD.Aldhelm.Octo 39. Maneat inmortaliter || Fine tenus feliciter! Maneat immortaliter || Fine tenus feliciter! of this song fail to speak of these things fittingly,